laboratoire Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française (ATILF)
CNRS Université de Lorraine

Membre de
ILF
FEDER
Accueil > Les actualités > Actualités "développées" > Journée d’étude internationale La phraséologie : corpus et méthodes

Journée d’étude internationale La phraséologie : corpus et méthodes

Présentation

Présentation

Cette journée se propose de réfléchir aux problèmes et « verrous » méthodologiques et théoriques auxquels est confrontée la phraséologie moderne et de les mettre en relation avec le rôle des corpus dans les analyses phraséologiques et phraséographiques. Il s’agira donc lors de cette journée de faire le point sur les domaines et approches suivants :
-  les méthodes et cadres théoriques utilisés en phraséologie, par exemple la linguistique cognitive, les grammaires de construction, l’approche pragmatique et la théorie des actes de langage, les théories de l’énonciation, les problèmes relatifs à la pragmaticalisation, les perspectives contrastives etc., qu’il s’agira de tester,
-  la constitution des corpus, leur normalisation, que ce soient les corpus écrits, oraux ou multimédias,
-  l’emploi des corpus en phraséologie et donc les outils d’exploration et d’interrogation des corpus,
-  les apports des corpus mais aussi leurs problèmes et leurs limites. Faut-il procéder à des approches corpus-based ou corpus-driven et pourquoi ?
-  le traitement lexicographique basé sur corpus (unilingue /multilingue, informatisé ou non) des différentes catégories de phraséologismes,
-  les relations entre traduction et phraséologie avec les différentes expériences et approches traductologiques dans ce domaine
Cette journée servira d’une part à faire le bilan des recherches et d’autre part à apporter des propositions innovantes en phraséologie théorique, mais aussi dans les approches empiriques où les corpus jouent un rôle important, de façon à apporter des esquisses de solution aux problèmes en cours.

 

La journée d’étude se situe dans le prolongement des manifestations scientifiques récentes organisées à Nancy par le GFLA (Groupe de lexicographie franco-allemande de l’ATILF (UMR 7118 Université de Lorraine-Nancy / CNRS) dans le domaine de la phraséologie : colloque international de phraséologie (11-12 décembre 2014, journée d’étude de phraséologie (7 octobre 2016), workshops de phraséologie et phraséographie bilingues organisés alternativement à Nancy et à Bayreuth en 2013, 2014, 2015, 2016, 2018.

 

Bibliographie
Bladas O. (2012). Conversational routines, formulaic language and subjectification. Journal of pragmatics 44, 929-957.
Blanco X. (2013). Equivalents de traduction pour les pragmatèmes dans la lexicographie bilingue Français-Espagnol. Lexicographica 29/1, 5-28.
Colson, J.-P. (2017). À la croisée des corpus et de la phraséologie : une proposition d’outil informatique, Studii de lingvistică 7, 13-26.
Cowie, A. P. éd. (1998). Phraseology – Theory, Analysis and Applications. Oxford : Oxford University Press.
Dobrovol’skij D. (2011). Phraseologie und Konstruktionsgrammatik, in : A. Lasch, A. Ziem (éds.), Konstruktionsgrammatik III – Aktuelle Fragen und Lösungsansätze, Tübingen : Stauffenburg, 111-130.
Fléchon G., Frassi P., Polguère A. (2012). Les pragmatèmes ont-ils un charme indéfinissable ? In : P. Ligas, P. Frassi (éds), Lexiques. Identités, Cultures. Vérone : QuiEdit, 81-104.
Goldberg, A. (2003). Constructions. A New Theoretical Approach to Language. Trends in Cognitive Sciences 7(5), 219-224.
Granger S., Meunier F. éds (2008). Phraseology – An Interdisciplinary Perspective. Amsterdam / Philadelphie : John Benjamins.
Hyvärinen I. (2011). Zur Abgrenzung und Typologie pragmatischer Phraseologismen. In : I. Hyvärinen, A. Liimatainen (eds), Beiträge zur pragmatischen Phraseologie (= Finnische Beiträge zur Germanistik 25). Frankfurt/Main : Lang, 9-43.
Kauffer M. (2018). Phraséologismes et actes de langage. In : Soutet, Olivier / Sfar, Inès / Mejri, Salah, La phraséologie : théorie et application. Paris, Champion, 143-158.
Lüger H.-H. (2007). Pragmatische Phraseme : Routineformeln. In : H. Burger et al. (eds), Phraseologie / Phraseology – Ein internationales Handbuch zeitgenössischer Forschung 1. Berlin / New York : Mouton / De Gruyter, 444-459.
Mel’čuk I. (2013). Tout ce que nous voulions savoir sur les phrasèmes, mais…, Cahiers de lexicologie, 102/1, 129-149.
Moon R. (1998). Fixed Expressions and Idioms in English – A Corpus-Based Approach. Oxford : Clarendon.
Schafroth E. (2015). Italian phrasemes as constructions : how to understand and use them. Journal of Social Sciences 11/3, 317-337. http://thescipub.com/PDF/jssp. 2015.317.337. pdf (02/03/2018).
Sinclair J. (1996). Preliminary recommendations on Corpus Typology, EAGLES : Expert Advisory Group on Language Engineering Standards (rapport technique), CEE.
Stein S. (2004). Formelhaftigkeit und Routinen in mündlicher Kommunikation. In : K. Steyer (ed.), Wortverbindungen – mehr und weniger fest, IdS Jahrbuch 2003. Berlin / New-York : de Gruyter, 262-288.
Tognini-Bonelli E. (2001). Corpus Linguistics at Work. Amsterdam / Philadelphie : John Benjamins.
Tutin A., Kraif, O. (2016). Routines sémantico-rhétoriques dans l’écrit scientifique de sciences humaines  : l’apport des arbres lexico-syntaxiques récurrents. LIDIL - Revue de linguistique et de didactique des langues, (53), 119 141.
Wray A. (2002). Formulaic Language and the Lexicon. Cambridge : Cambridge University Press.
Wulff S. (2008). Rethinking Idiomaticity – A Usage-Based Approach. London / New York : Continuum.
Ziem A., Lasch A. (2013). Konstruktionsgrammatik : Konzepte und Grundlagen gebrauchsbasierter Ansätze. Berlin/Boston : de Gruyter.


  Annuaire | Contact | Courriel | Intranet | Plan d'accès | Autres sites | Crédits | Mentions légales